Joachim Duijndam

Profiel

Joachim Duijndam
06 43 00 36 00
info@totojo.nl

  • 1980, Delft
  • Beëdigd vertaler
  • Specialisatie: Engels, Argentijns Spaans
  • Geschiedenis, Universiteit Leiden
  • Woonachtig in Den Haag
  • Reislustig en nieuwsgierig

Mijn studie Geschiedenis in Leiden heeft mijn begrip van andere culturen vergroot, en dankzij het originele bronmateriaal ook de beheersing van de bijbehorende talen. Hoewel ik nog steeds veel plezier beleef in geschiedenis als interessegebied, ligt mijn hart bij taal en talen.

Ik ben gespecialiseerd in Argentijns-Spaans, waarbij ik de Argentijnse nuances  in teksten en films op goede wijze kan vertalen in het Nederlands.

Waarom Spaans? Een culturele uitwisseling naar Argentinië na mijn middelbare school luidde mijn passie voor dit land in. Je zou kunnen zeggen dat ik een beetje Argentijn ben geworden. Ik ben steeds teruggekeerd, ook voor studiedoeleinden en ik onderhoud nog altijd nauwe contacten met mijn Argentijnse vrienden. Ik heb altijd veel plezier beleefd aan het verder ontwikkelen van mijn Spaans, zowel gesproken als geschreven. Ik ben near-native Spaans en tekstschrijver Nederlands: een goede combinatie. Ook ben ik beëdigd vertaler Spaans, ingeschreven bij Wbtv.

Waarom Engels? Velen denken ten onrechte dat vertalen van en naar het Engels niet al te moeilijk is. Men spreekt tenslotte goed Engels en een Nederlander beheerst zijn eigen taal toch? Goed vertalen is echter een vak. Mijn brede ervaring met vertalen en tekstschrijven vormt samen met mijn internationaal georiënteerde studie Geschiedenis een waardevolle combinatie. Het stelt me in staat de essentie van een Engelse tekst te grijpen bij het vertalen naar het Nederlands, en andersom. Bij sommige opdrachten werk ik ook samen met andere (native) vertalers.

Vertaalspecialismen:

  • Boekvertalingen (o.a. coaching en educatief)
  • Personeelshandboeken en algemene voorwaarden
  • Nieuwsbrieven en brochures
  • Technische handleidingen en testrapportages
  • Websiteteksten